大正紡績株式会社

MENU

  • HOME
  • Cotton
    • What is organic cotton
    • Our organic cotton
    • Sally Fox (USA)
    • Dosi Alvarez (USA)
    • Lakshmanan (India)
    • GADC (Uganda)
  • Products
    • Raffy
    • Raffy Top
    • FOX Brown
    • FOX Green
    • Ultimate Pima
    • Sierra Madre
    • Linen
    • Yak
  • Factory
  • About us
    • Company
    • History
  • Report
  • Recruit
  • Contact
  • Instagram

    • サスティナブルな糸

      Cotton

    • サスティナブルな糸

      Products

    • 大正紡績の工場

      Factory

    Instagram

    先義後利 先ず義を尽くせば、利は後からついてくる。この「先義後利」は近藤の座右の銘でした。 そし 先義後利  先ず義を尽くせば、利は後からついてくる。この「先義後利」は近藤の座右の銘でした。  そしてその言葉を最も象徴しているのはサリーさん、ドーシーさんとのパートナーシップです。かれこれ25年以上、それぞれが大きなリスクを背負いながら、素晴らしいコットンを糸にして世に出し続けてきました。  2000年にサリーさんと初めて出会った後に頂いたお礼のメールが、当時のFAX用紙1枚だけ残っていました。それが心温まる文章で、とても嬉しい気分になりました。本展ではその時の紙のままで展示します。  あと10日です。ぜひお越しください。  【場所】
GOBLIN.北参道店 -ROADSIDE-
(渋谷区千駄ヶ谷3-5-16 隈部ビル)  【日時】
2026年3月17日 12-18時
     18日 10-18時  先義後利 (Sen-Gi-Kou-Ri)"If you do the right thing first, profit will follow later." This was Kondo's favorite motto.  His partnerships with Sally and Dosi show this best. For over 25 years, they and we took big risks together and kept making great cotton yarn for the world.  We found a single FAX paper from the year 2000. It was a thank-you message from Sally after she first met Kondo. The words are very warm, and it made us very happy to read it. We will show the original paper at the exhibition.  [Location]
GOBLIN. Kitasando -ROADSIDE-
(Kumabe Bldg., 3-5-16 Sendagaya, Shibuya, Tokyo)  [Date & Time]
March 17, 2026: 12:00 - 18:00
March 18, 2026: 10:00 - 18:00
    糸の魔術師 近藤が大正紡績にいた頃、ある10年間に大正紡績が生産した品番数は、細かく分けると4,0 糸の魔術師  近藤が大正紡績にいた頃、ある10年間に大正紡績が生産した品番数は、細かく分けると4,000品番を超えていたそうです。  世界中の珍しい原綿を使い、当時は一般的でなかった獣毛とのブレンドを始め、顧客ごとに「オンリー・ユー」の糸を作り、いつしか彼は「糸の魔術師」と呼ばれるようになっていました。  当時作った新作はすぐ産地に届けられ、生地メーカーさんに生地にしてもらいました。今回の展示会では、和歌山ニット産地の皆様からお借りした貴重な生地サンプルを当時のままの姿で展示します。  近藤健一展
【場所】
GOBLIN.北参道店 -ROADSIDE-
(渋谷区千駄ヶ谷3-5-16 隈部ビル)  【日時】
2026年3月17日 12-18時
      18日 10-18時  In the 10 years after Kondo started sales, Taishoboseki made more than 4,000 different kinds of yarn.  He used rare cotton from all over the world, and also mixed cotton with animal hair, which was not common back then. He made special “Only for You” yarn for each customer. Before long, people started calling him “The Wizard of Yarn.”  When he developed a new yarn, he sent it to the partner factories right away to make it into fabric. In this exhibition, you can see many fabric samples from those days. We borrowed these precious samples from the people in Wakayama. They look just like they did many years ago.  [Exhibition Details] 📍 GOBLIN. Kitasando -ROADSIDE- 📅 March 17-18, 2026 *The exhibition is in Japanese only.
    さすらいのエンジニア 1994年頃までクラボウの技術者として国内外の工場に赴任していた近藤。大正紡 さすらいのエンジニア  1994年頃までクラボウの技術者として国内外の工場に赴任していた近藤。大正紡績に入社時の肩書は実は営業ではなく現場の「工務課長」でした。  その後営業の人手が足りなくなり、「あいつは人当たりがええから向いとる」という理由で急遽営業に異動。引継ぎも何もなく、最初は相当苦労したようです。  営業で原料にフォーカスするようになってからは文字通り世界中を飛び回りました。あくまで自分は技術屋という思いが残っていたからか、自らを「さすらいのエンジニア」と呼んでいました。  展示会では、近藤が世界各地で出会った素材の一部をご紹介したいと思います。  近藤健一展
【場所】
GOBLIN.北参道店 -ROADSIDE-
(渋谷区千駄ヶ谷3-5-16 隈部ビル)  【日時】
2026年3月17日 12-18時
     18日 10-18時  Until 1994, Kondo traveled the world as a technical engineer for Kurabo. When he first joined Taishoboseki, his title wasn’t in sales at all—he was actually the "Engineering Manager" on the production floor.  However, due to a sudden staff shortage in the sales department, he was reassigned with a simple reason: "He’s good with people; he’ll be a natural." With no handover or training, he struggled deeply at the start.  Once he began focusing on raw materials, he literally flew across the world. Perhaps because his heart remained that of a craftsman, he began calling himself "The Wayfaring Engineer."  He encountered with unique materials and lands. We look forward to sharing some of these stories with you at the exhibition.  [Exhibition Details]
📍 GOBLIN. Kitasando -ROADSIDE-
📅 March 17-18, 2026
*Exhibition content is in Japanese only.  @近藤健一展
    【近藤健一展】開催のお知らせ かつて大正紡績には近藤健一という人がいました。 20年以上営業部長を 【近藤健一展】開催のお知らせ  かつて大正紡績には近藤健一という人がいました。
20年以上営業部長を務め、今日の大正紡績の礎を築いた人物です。  近藤は繊維業界のみならず多くの方々と交流を持ち、少なからず影響力のある人でした。そのため2024年に旅立った時には、ご家族のご意向を尊重してあまり公にはせず、静かに喪に服していました。  それからおよそ2年が経過し、近藤の歩みを形にする場を設けることとなりました。
こうした催しに不慣れの素人集団ではありますが、大正紡績として近藤への感謝と敬意を形にする場として、そして彼のたどった足跡が皆様にとって何らかの「ヒント」となることを願って企画しました。  ご自由に入場できますので、ぜひお気軽にお越しください。
※展示内容は日本語のみとなります  【場所】
GOBLIN.北参道店 -ROADSIDE-
(渋谷区千駄ヶ谷3-5-16 隈部ビル)  【日時】
2026年3月17日 12-18時
     18日 10-18時  There was once a man at Taishoboseki named Kenichi Kondo.
He served as our Sales Manager for over 20 years and laid the very foundation of what Taishoboseki is today.  He was connected with people from all walks of life beyond the textile industry and thus was a man of significant influence. When he passed away in 2024, we chose to honor his family’s wishes by observing a quiet period of mourning without a public announcement.  Now, approximately two years have passed, and we have decided to create a space to reflect on the path he walked.  While we are new to organizing such events, we have planned this exhibition as a place to express our deep gratitude and respect for Kondo. It is our sincere hope that the footsteps he left behind might offer some "hints" or inspiration for your own journey into the future.  Admission is free and open to everyone. Please feel free to stop by.  ** The exhibition content is available in Japanese only. We are sorry! **  [Location]
GOBLIN. Kitasando -ROADSIDE-
 (Sendagaya 3-5-16, Shibuya, Tokyo)  [Date & Time]
March 17th, 2026: 12:00 PM – 6:00 PM
March 18th, 2026: 10:00 AM – 6:00 PM
    伝説の山田紡② 写真の左が山田さん。右が紹介してくださった吉野さん。 当時は(今もそうだが)、茶 伝説の山田紡②  写真の左が山田さん。右が紹介してくださった吉野さん。  当時は(今もそうだが)、茶綿には市場性がないと思われていた。さらに言えば、ほぼ誰も茶綿の存在すら知らなかったのではないか(少なくとも日本では)。茶綿は色がついているため紡績工程の手間も大きく増える。効率の観点から言えばデメリットしかない。そして何よりもコストがべらぼうに高い。  普通これだけの理由があれば誰でも諦めるが、山田さんの判断基準は違った。ただ一言、後世のためと仰っていた。おそらく山田さんでなければできなかったことだと思う。もし自分たちがその時同じ決断をできたかと考えると、正直自信は無い。山田さんはとてもスケールの大きな人だった。  茶綿以外も興味深い話ばかりで、メーカーとしての矜持みたいなものを考えさせられる、とても貴重な機会だった。  Until then, it was widely believed that brown cotton had no marketability. Moreover, perhaps almost no one in the market even knew of its existence (at least in Japan). Because the cotton is naturally colored, it significantly increases the labor and complexity of the spinning process. From an efficiency standpoint, it presented nothing but disadvantages. Above all, the cost was exceptionally high.  Normally, anyone would have given up for these reasons, but Mr. Yamada’s criteria for judgment were different. He said, quite simply, that he did it "for the sake of future generations."  We believe this is something that perhaps only Mr. Yamada could have accomplished. Thinking about whether we could have made the same decision at that time, honestly, we are not confident. Mr. Yamada was a man of truly grand vision and scale.  Thank you very much Yamada san for all your interesting stories.
    伝説の山田紡① ご縁を頂いて、元山田紡績の山田さんにお会いすることができた。 「山田紡績」の名前 伝説の山田紡①  ご縁を頂いて、元山田紡績の山田さんにお会いすることができた。  「山田紡績」の名前はサリーさんから何度も聞いていた。何を隠そう山田紡は、1989年頃にサリーさんが茶綿ビジネスを始めた時の最初の相手。それまで個人レベルに留まっていた茶綿研究が、山田紡との契約によって一気に商業規模の栽培に拡大した。そしてそこから茶綿の存在が世に広まり、サリーさんのビジネスも拡大していった。  もしあの時山田さんの決断がなかったら、こうして今日サリーさんの茶綿を大正紡績が使えていたかどうかわからない。そのため山田紡はサリーさんにとっても大正紡にとっても特別な存在だった。  We had a fortunate opportunity to meet Mr. Yamada, formerly of Yamadaboseki.
We had heard the name "Yamadabo" many times from Sally. To tell the truth, Yamadabo was Sally’s very first partner when she launched her brown cotton business around 1989.  What had been limited to individual-level research until then expanded all at once to commercial-scale cultivation through the contract with Yamada-bo. From there, the existence of brown cotton became known to the world, and Sally’s business began to expand.  Had it not been for Mr. Yamada’s decision at that time, we are not sure if Taishoboseki would be able to use Sally’s brown cotton today. For that reason, Yamadabo has always been special for both Sally and Taishoboseki.
    前回の続き そもそもカラードコットンは商業栽培に向いていない。収穫量が少ないから農家の利益になりにく 前回の続き
そもそもカラードコットンは商業栽培に向いていない。収穫量が少ないから農家の利益になりにくく、繊維が短いから糸にしづらく、色が付いているから白綿に混ざらないよう機械を掃除しないといけない。  品種の研究には膨大な労力とコストがかかる。そのため通常は公的機関がブリーダーに対してお金の支援をする。しかしカラードコットンに市場性はないと判断され、サリーさんは誰の後ろ盾もなく、自分で資金を稼ぎながら40年以上研究を続けてきた。  他のどんなブリーダーもこんなことはしない、と彼女は言う。なぜならあまりにも時間と労力がかかり、費用対効果が見込めないからだ。  しかも彼女はかつてカラードコットンやオーガニックに理解のない農業団体や行政機関から圧力を受けて、拠点の移動を繰り返した。また90年代にはアメリカ繊維産業の崩壊という時代の波にも翻弄され、想像を絶する苦労を味わった。  しかし、それでもあきらめずに研究だけは続けていた。私たちが初めて彼女に会ったのはそんな時だった。  continuing from the last post:
Naturally colored cotton is not suitable for commercial cultivation. Yields are low, fibers are short, all the equipments must be cleaned to avoid color mixing... all the traits make it difficult for farmers and spinners to earn money with it.  Therefore colored cotton was (and is) regarded as unmarketable, so she has continued her research for over 40 years independently, earning the funds herself. In contrast to most breeders who receive funding from companies or public institutions.  She says no other breeders would do this. It simply takes too much time and labor with little promise of a return on investment.  She faced even more difficulies. She was put under pressure from agricultural groups and government bodies that were against colored cotton and organic farming, forcing her to move her base repeatedly. She also suffered through the collapse of the US textile industry in the 90's, experiencing unimaginable hardships.  Yet, she never gave up. And it was right during these times when we met her for the first time.
    サリーさんのコットンに対する愛と情熱にはいつも圧倒される。 サリーさんは膨大の種類のカラードコット サリーさんのコットンに対する愛と情熱にはいつも圧倒される。  サリーさんは膨大の種類のカラードコットンを育てている。カラードコットンと一言に言っても、色の深みや繊維の長さ、コットンボールの数、収穫のしやすさなどひとつひとつ個性が違う。サリーさんはその中から良いと思うものを選別し、一つ一つ詳細にデータを記録する。そしてその中から翌年に何を植えるか、何と何を掛け合わせるかを考える。  同じ種を植えたとしても、翌年の綿が同じ性質になるとは限らない。クオリティを安定させるためには長い年月をかけて繰り返し植え続け、少しずつ形質が安定するのを待たなければならない。畑で見せてもらった綿の中には25世代目のものもあった。  言葉にするのは簡単だが、かかる労力とコストは途方もない。  We are always blown away by Sally's love and passion for cotton.
She cultivates a huge variety of naturally colored cotton. Although they are all called "colored cotton," each has its own unique character—from the depth of color and fiber length to the number of bolls and ease of harvest. 
Sally hand-picks the ones she thinks are best, meticulously recording detailed data for every single one. Based on this, she decides what to plant the following year and which varieties to crossbreed.
Even if you plant seeds from the same parent, there is no guarantee the next year's cotton will have the same traits. 
To stabilize the quality, you have to sew the seeds repeatedly over many years, patiently waiting for the characteristics to settle little by little. Some of the plants she showed us in her field were from the 25th generation.
It sounds simple when you put it into words, but the labor and cost involved are truly staggering.
    The most special time with Sally Fox @vreseis and The most special time with Sally Fox @vreseis and Alvarez family
Thank you very much as always for your support.
    Instagram でフォロー

    大正紡績株式会社

    〒599-0203 大阪府阪南市黒田453番地
    TEL 072-472-1001 FAX 072-473-3053

    TAISHOBOSEKI Industries,Ltd

    Kuroda 453, Hannan, Osaka, 5990203, Japan
  1. > 個人情報保護方針
    • cotton usa
    • U.S. Cotton Trust Protocol
    • JOCA
    • 東北コットン

    Headquarter of Taishoboseki is certified to GOTS and OCS.

    (c) 2006-2026. TAISHOBOSEKI Industries, Ltd. All rights Reserved.